반응형
블로그 이미지
바 람 이 어 라 Silk Rode

카테고리

분류 전체보기 (418)
이슈상자 (108)
음악상자 (35)
영화상자 (32)
미술상자 (7)
사진상자 (5)
유머상자 (61)
맛상자 (37)
낙 서 (25)
일본어상자 (56)
얼추 일본어 교실 (25)
추악한 언론, 포털 행태 박제 (24)
Total
Today
Yesterday
728x90

「そして」「それから」「それで」

이 세 가지는 순접의 접속표현으로 비슷한 의미이지만, 문맥에 따라 쓰임이 다르다.

 

 

아래 예문과 같이 원인을 나타내는 문맥에서는 「それで」는 사용할 수 있지만, 「そして」「それから」는 사용할 수 없다.



  ○    太郎は 昨日 花子と 喧嘩した。それで 機嫌が 悪いのだ。
 X    太郎は 昨日 花子と 喧嘩した。そして/それから 機嫌が 悪いのだ。


(타로오는 어제 하나코와 싸웠다. 그래서 기분이 않좋은거야)

 

 


 「そして」와 「それから」에서는、아래와 같이 거를 나타낼 때에는 「それから」쪽이 자연스럽다.



 ○    リンゴとオレンジと、それから いちごを 買って きました。
 X     リンゴとオレンジと、そして いちごを 買って きました。



 단, 행동을 열거할 때에는



  歯を磨き、顔を洗い、それから 髭を剃った。
  歯を磨き、顔を洗い、そして 髭を剃った。


와 같이 둘 모두 사용가능하나、그 경우에도 아래와 같은 차이가 있다.



 ○    遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから 出掛けなさい。
 X     遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして 出掛けなさい。

 

 

 

 

 

 

 

반응형
Posted by Silk Rode
, |

최근에 달린 댓글

글 보관함