반응형
블로그 이미지
바 람 이 어 라 Silk Rode

카테고리

분류 전체보기 (418)
이슈상자 (108)
음악상자 (35)
영화상자 (32)
미술상자 (7)
사진상자 (5)
유머상자 (61)
맛상자 (37)
낙 서 (25)
일본어상자 (56)
얼추 일본어 교실 (25)
추악한 언론, 포털 행태 박제 (24)
Total
Today
Yesterday
728x90

「~うち ~うちに ~あいだ ~あいだに」 의 차이



うち(に)와 あいだ(に) 둘 모두 「P하는 중에 Q」라는 뜻을 지니고 있으나,

うち(に)에는 「P이지 않으면 Q를 할 수 없다」 때문에 「P하는 중에 Q를 하겠다」는 뉘앙스를 담고 있는 반면,

あいだ(に)에는 그러한 뉘앙스가 없다.

(뉘앙스의 차이일 뿐 둘 다 사용 가능)



明るいうちに、帰ったほうがいいですよ。  (이 문장에만 날 밝을 때 오지 않으면 안된다는 뉘앙스가 있음)

明るいあいだに、帰ったほうがいいですよ。   (위 뉘앙스가 없을 뿐 사용 가능한 문장)



단,

うち(に)에는 「P이지 않으면 Q를 할 수 없다」는 뉘앙스를 담고 있기 때문에 부정형에 붙을 수 있지만,

あいだ(に)는 부정형에 붙여 사용할 수 없다.



(O)   暗くならない うちに、帰ったほうがいいですよ。 (어두워지기 전이 아니면 안된다는 뉘앙스를 담고 있음)

(X)   暗くならない あいだに、帰ったほうがいいですよ。





うち와 あいだ에 조사 に를 붙였을 때와 그렇지 않았을 때의 차이


1회성 사항에는 조사に를 붙여 표현하고,

계속적인 사항에는 うち・あいだ로 표현한다.


아래 두 질문을 일본어로 옮긴다면 어떻게 해야할까.


(질문1)

어머니께서 세탁하고 있는 동안, 방에 아무도 없었다.


1. 밑줄친 "동안" 부분을 うち(に)・あいだ(に)중 어느 것으로 표현할지를 고른다.

윗 문장으로 볼 때 "방에 아무도 없다"라는 사항이 "어머니께서 세탁하고 있는 동안"이 아니면 안되는 그런 사항은 아니기 때문에 굳이 「うち(に)」를 사용할 필요는 없다. 때문에 「あいだ(に)」로 표현.


2. あいだ로 표현할 것인지, あいだに로 표현할 것인지를 고른다.

"방에 아무도 없었다"는 사항은 1회성이 아니라 "어머니께서 세탁하고 있는 동안" 쭉~~~~ 없었던 것이기 때문에 「あいだ」로 표현.

따라서 일본어로 옮기면 아래와 같다.


母が洗濯をしている あいだ、部屋に誰もいなかった。




(질문2)

어머니께서 세탁하고 있는 동안, 전화가 걸려왔다.


1. 밑줄친 "동안" 부분을 うち(に)・あいだ(に)중 어느 것으로 표현할지를 고른다.

역시 전화가 걸려온 일이 어머니가 세탁 중일 때가 아니면 안되는 사항이 아니기 때문에 「あいだ(に)」로 표현.


2. あいだ로 표현할 것인지, あいだに로 표현할 것인지를 고른다.

전화가 걸려온 사항은 1회성 사항이기 때문에 이 때에는 「あいだに」로 표현.

따라서 일본어로 옮기면 아래와 같다.


母が洗濯をしている あいだに、電話がかかってきた。

 

 

 

 

 

「~うちに ~あいだに」 의 차이

 

<시작과 끝>이 명확한 경우에는 「うちに」를 사용할 수 없다.

반대로 막연한 기간을 가리키는 경우에는 「あいだに」를 사용할 수 없다.

 

 

<시작과 끝>이 명확한 경우

この新聞は電車を待っている(X  うちに  /  O  あいだに買った。

一時と二時の(X  うちに  /  O  あいだに来て下さい。

 

 

<기간이 막연한 경우>

その(O  うちに  /  X  あいだに)またお訪ねいたします。

반응형
Posted by Silk Rode
, |

최근에 달린 댓글

글 보관함